気楽に・・・・English・・・・・・・Page 190

  6/25/98

手話を習っています。でも日本語の手話は、日本でしか通用しないのです。

それを聞いた友人いわく、

「手話を世界共通にすれば、言葉も共通になるし、

発音やアクセントに苦労しなくていいのに・・・」


 'SILENCE' IS GOLDEN, AMERICANS SAY:                               
The film "Beyond Silence" has an unusual quality: Deaf people and hearing
people watching are at an equal disadvantage. In this Oscar-nominated
German film now in theaters, the deaf actors use sign language, but it's
German sign language; deaf Americans can't understand it any more than 
hearing Americans can understand the spoken German words. 
The movie is a rare look at the family life of deaf adults and their 
hearing children. Its casting of deaf actors and use of subtitles 
gives it great potential for increasing understanding between deaf and 
hearing people.                                                      


unusual quality        通常でない品質ー>良い品質

沈黙は金なり
Beyond Silence は大変良い映画です。耳の聞こえない人も聞こえる人にも同じ
ように不利なのです。このオスカー賞にノミネートされている上映中のドイツの
映画では耳の聞こえない俳優達は手話を使うのですが、それはドイツの手話なの
で、耳の聞こえないアメリカの人たちも耳の聞こえるアメリカ人がドイツ語が分
からないと同じ程度分からないからです。
その映画は耳の聞こえない大人達と彼らの耳の聞こえる子供達の家庭生活を描い
た貴重な作品です。
耳の聞こえない俳優達のキャスティングとサブタイトル の使用は耳の聞こえな
い人と聞こえる人の相互理解をたかめる潜在性をもっています。

 

先日、紹介されて「ベルナのしっぽ」という本を読みました。

これも上の記事と似たストーリーで感動的でした。

冨永さんからの紹介文です。読書欄(Reading)にもリンクしてます。

 
  次ページへ  前ページへ  English 表紙へ