気楽に・・・・English・・・・・・・Page 258


 
10/24/98     英語で分かりにくい地名   

機内でアメリカ人と話すと話題は旅行の話になることが多いです。

また、海外で ticket を買うときにも分かりにくいのが地名です。

私は今までに随分困った経験があります。

・ミュンヘン ドイツ語の発音ですからドイツ人には通じますが、

 英語では Munich  (ミューニック)

・フィレンチェ  芸術の都、フィレンチェ。

 これほど有名な都市なのに ”フィェンチェ”ではアメリカ人には通じない。

 florence (フローレンス)です。 

・ナポリ

 これも英語では Naples (ネイプルズ)

・チューリッヒ

 Zurich (ズアリック)

・北京

 これはむしろ、中国語読みに近い。Beijin (ベイジン)

・ウイーン

 Vienna (ヴィエナ) 4ページ参照

・イタリアなども”イタリア”と発音するとイタリア人はイタリア語の

 発音と似ていると歓迎してくれるが、英語では "Italy",

  そして、発音は water ウオーター を ウオーラーと発音するように

 イタリーは "イラリー" というので実に分かりにくい。

 分かった後は、なーんだ、イタリアか! となる。

 せめて、イタリーと云って欲しいものだよ。 

 そうそう、英語では Rome (ローム) ですがイタリア人も我々と

 同じく「ローマ」と発音する。 



 
  次ページへ  前ページへ  English 表紙へ