気楽に・・・・English・・・・・・・Page 406


 
  7/7/99     切手をお貼りください

 アメリカからの郵便で返信用の封筒が入っていた。

 切手を貼るのか貼らなくていいのか

  |------------------|
  |   Postage        | 
  |   Reqired        |
  | Post office will |
  |   not delover    |
  | without proper   |
  |   postage        |
  |__________________|

 と切手を貼る位置に印刷されている。

 Pstage Required だから「切手が必要とされている」いわゆる
 「切手をお貼り下さい」って事だとわかりますが、
 delover ってのが気になった。
 deliver なら「配達する」という意味なので

 「切手をお貼りください、郵便局は適切な切手が貼られていないと
  配達をしません」

 という事になります。

 deliver でなくdelover となっているので辞書を調べたが
 該当する単語見当たらず、これはきっと misprint で deliver
  なのだろう。
 それにしても活字になっていると間違いも正しいように
 思えてしまうものですね。

  日本では「切手をお貼りください」で十分だと思いますが
 「適切な切手が貼られていないと配達しません」まで
 書き込むとはさすがにアメリカらしい(はっきりとしてしまうもの)ですね。

 
 
 
  次ページへ  前ページへ  English 表紙へ