気楽に・・・・English・・・・・・・Page 406
7/7/99 切手をお貼りください
アメリカからの郵便で返信用の封筒が入っていた。
切手を貼るのか貼らなくていいのか
|------------------|
| Postage |
| Reqired |
| Post office will |
| not delover |
| without proper |
| postage |
|__________________|
と切手を貼る位置に印刷されている。
Pstage Required だから「切手が必要とされている」いわゆる
「切手をお貼り下さい」って事だとわかりますが、
delover ってのが気になった。
deliver なら「配達する」という意味なので
「切手をお貼りください、郵便局は適切な切手が貼られていないと
配達をしません」
という事になります。
deliver でなくdelover となっているので辞書を調べたが
該当する単語見当たらず、これはきっと misprint で deliver
なのだろう。
それにしても活字になっていると間違いも正しいように
思えてしまうものですね。
日本では「切手をお貼りください」で十分だと思いますが
「適切な切手が貼られていないと配達しません」まで
書き込むとはさすがにアメリカらしい(はっきりとしてしまうもの)ですね。
次ページへ 前ページへ English 表紙へ