☆ 気楽に・・・ENGLISH ☆
                                       Vol.39. Jul 20, 2000.
                  (配信部数2123部)


*********************************************************************
今回のメニュー
★ 日本とアメリカのビジネススタイルの比較-第3回
★ よく使われるイディオム
★ Tabbyさん(=^ェ^=) の猫かわいがり
★ 便利なひとくち表現
★ TOEIC 問題
*********************************************************************
★日本とアメリカのビジネススタイルの比較。

* アメ:リカンのコミュニケーションはとてもオープンで直接的です。 問題
や間違いに対してストレートに意見を述べる。 自分の考え積極的に
話したいがために、たまに会話をさえぎったり相手の意見をじっくり聞か
ない傾向もある。 ネゴシエージョンは彼らが重要と考えている
WIN/LOSE(勝ち負け)の姿勢に反するものと見ている。


* 日本人は意見の対立は好まない。 彼らはミーティングで事前に了解の
取れていない意見、反対意見、質問は唐突に述べるものではいと信じて
いる。 かれらから直接的反対意見”NO”を聞くことは稀である、これは
相手に対してとても失礼な行為と信じられているからである。
また、ミーティングで相手に恥をかかせるようなことは決してしてはならな
いのである。 コンセンサス(関係者の意見の合意)が完全に取れるまで
は日本人はミーティングで何かを提案することはない。


日本人のコミュニケーションに関してはちょっと極端な意見に受け取れま
すが、ありがちですよね、実際は、
、
★ よく使われるイディオム

よく使われるIdiom を含んだ対話の9回目をお送りします。
日常よく耳にしますので覚えておきたい熟語です。

Lesson.10 Keeping One’s head above water

☆Dialogue (対話)

A: I’m racking my brains to find a way to keep my head above water.
B: I don’t know you were hard up.
A: I  put up a good front but I haven’t seen daylight for a long time.
B: I’ll loan you some moola to bail you out.
A: That’s just a drop in the bucket. I need too much to recover
   financially.


☆日本語訳
A: I’m racking my brains to find a way to keep my head above water.
  俺、どうしたらこのあっぷあっぷの状態(お金に困っている)から抜け
 出せるかなんの考えも浮かばないよ。

B: I don’t know you were hard up.
 そんな大変な状況だとは知らなかったなー。


A: I  put up a good front but I haven’t seen daylight for a long time.
 なんとか抜け出したいんだけど、状況はまったく変わらないね。


B: I’ll loan you some moola to bail you out.
 お金ならある程度なら貸すよ。
 
A: That’s just a drop in the bucket. I need too much to recover financially.
  この状態を抜け出すのは簡単じゃないからね、少しばかりの金じゃ無理だよ。 

☆Vocabulary(語彙)

Rack one’s brains                      v.) try hard to think or remember

                       知恵をしぼる。
Keep one’s head above water      v.) be able to exist on one’s income,
                       just be able to pay bills
                                                   (live hand to mouth, lesson
(9)

                       その日暮らしの生活をする。
Hard up                                  adj.) in desperate need of something,
                                                   (down and out, lesson.9)

                       食いつめて、零落して、
Put up a good front                     v.) pretend to be happy, fool
                        people about one’s status
                       
See daylight                               v.) achieve or expect a
                       favorable result, have success
                       陽の目をみる。
Moola                                       n.) money
Bail one out                               v.) help, (tide someone
over,lesson.8)
                        資金的な援助をする。
A drop in the bucket                   n.) small amount, not enough of
                       something
                       大海の一滴、焼け石に水

☆Explanation (説明)

・Rack one’s brainsは脳をたたいて起こすような状態、
・Bail は保釈金の意
・スラングのMoolaはお金を意味します。
・See delightは直訳でOK、陽の目を見る.
・A drop in the bucketは日本語では”すずめの涙”

Kawamata

★Tabbyさん (=^ェ^=) の猫かわいがり

さて 牛乳を 判別して(雪印牛乳は以前から飲まなかった)以来
(でも 「たびにゃんが 飲まないから あんた飲んじゃいなさい」と
たびにゃんが 飲まない牛乳を飲まされた私の立場は?)
評価が 高まりつつあった たびにゃんですが土曜日に 割と 
大きな地震があって「地震よ〜」と家族が大騒ぎしているにもかかわらず
ぐ〜すか 眠っていたので再び評価がさがりつつあります
「飼い猫はやっぱりダメだね」とか言っていたのに
日曜日のテレビ番組で ねこのひげには 地震の電磁波を感じる
能力があると 報道されるや
「たびにゃん 僕だけには 教えるんだよ〜」と
吹き込んでいる不届き者がいた
私は 見たぞ〜!!
「あんな 奴はほっておいて 一緒に逃げようね〜」と決意を
新たにした私でした
(=^ェ^=)

★ 便利なひとくち表現

I'm proud of you.
[アイム プラウド オブ ユー]

be (am, are, is) proud of .... で 「を誇りに思う」ですから、
I'm proud of you. は 「私はあなたを誇りに思う」という意味です。

子供が良いことをした時に使っています。
こういうときは、「えらいね」といったニュアンスです。

親: Where are you going, Lisa?
子:  I'm going to the library to study.
親:  I'm proud of you.

親: リサ、どこへ行くの?
子:  図書館へ勉強しに行くの。.
親:  えらいね。


I'm proud of you. と反対の意味は、
I'm ashamed of you.
(私はあんたのことが恥ずかしいよ)


★ TOEIC 問題
( ) の中に a), b), c), d) の中から適切なものを選んで入れてください。

(1) (  ) rank-and-file workers must obey the operation manual.
(2) (  ) rank-and-file worker must obey the operation manual.


a) Most       b) Some       c) Every       d) All

rank-and-file worker : 一般作業者
operation manual     :: 作業手順書
obey                      : に従う、に従って行動する。

正解:
 (1) : d)  workers と複数になっているので Every ではない。
 (2) : c)  worker と単数なので Every が正しい。


******************「気楽に・・・ENGLISH」*******************************

Home Page    :http://www.fureai.or.jp/~arima/english-cover.html
お問い合わせは:mailto:arima@fureai.or.jp
編集者    : Seisuke Arima, Yoshiko & Nobuhiro Kawamata, Franca Cataldo.
協賛サイト   : フランカ先生のESLサイト;http://www.transnetesl.com/home.html
               ♪いきいき自己実現♪; http://www.fureai.or.jp/~arima
登録・解除は :http://www.fureai.or.jp/~arima/english-cover.html
無断での転載・複写を禁止します。

**********本誌の配信には*********************************************

『 まぐまぐ』 (ID:0000028281)     http://www.mag2.com
PUBZINE       (ID: 005024)         http://www.pubzine.com 
ティアラオンライン(ID: m100430) http://www.tiaraonline.com

を利用しています。

*********************************************************************


暑い日がつづきますね。
でも少しづつでも英語の勉強は続けましょうね。
「継続は力なり」です。


では、次回まで。(^_^)/~~