☆ 気楽に・・・ENGLISH ☆
                                       Vol.49. Aug 28, 2000.
                  (配信部数2262部)



☆ まだまだのような気がしてましたが・・・シドニーオリンピックまであと18日、
 
☆ まだまだ暑いですね。たしか昨年は10月の初旬まで暑かったですよ。

*********************************************************************

今回のメニュー

★ 文法ー前置詞 by the team, in the club
★ 便利なひとくち表現
★ TOEIC 問題
★ Tabbyさん(=^ェ^=) の猫かわいがり

*********************************************************************

★ 文法ー前置詞 on the team, in the club

I'm on the red team.
(私は赤組です)

I'm in the tennis club.
私はテニスクラブです。

上の文章でわかるように・・・

どの “チーム” に属しているかと言う時は "on" が使われます。
どの “クラブ” に属しているかを表す時は "in"  が使われます。
 

★ 便利なひとくち表現ー enjoy one's company

前回は keep me company (いっしょにいて)でした。
今回は enjoy one's company をとりあげました。

one's は my とか your, his, her, its, their のような所有格
を総称した表現ですね。

I enjoy one's company. の文の
one's のところに your を入れると

I enjoy your company.
(私はあなたといっしょにいて楽しい)

となります。

    company は「会社」、「仲間」などの意味がありますが
    ここでは「いっしょにいること」という意味で使われています。

A : "Is my story boring you?"
B : "No, not at all. I think your story is really interesting."
A : "Thanks."
B : "I enjoy your company."

A: 私の話つまらない?
B: とんでもない、君の話本当に面白いよ。
A: ありがとう。
B: 君といっしょにいて楽しいんだもの。


★ TOEIC 問題

( ) の中に下の a), b), c), d) から最も適切な単語を選び
文章を完成させてください。

1. This fax from Mr. Sato was (     ) at 5:15 PM.
2. Mr. Suzuki was (    ) to the design department from the planning department.
3. Most food products are (     ) by truck.

  a) transplanted      b) transferred     c) transported     d) transmitted


正解
1) d,   2) b),    3) c)

解説
  transplant は 「(植物、器官などを)移植する」、「移住する」.
  transfer は 「移る」「移す」「転任する」など。
  transport は 「輸送する」 
  transmit は「送信する」、

★ Tabbyさん(=^ェ^=) の猫かわいがりー缶詰の巻パート3

そういえば 
「どうして たびにゃんってすべての缶詰の音に反応するんだろうね?」と
話していたら
「ああ よく似ているからこれも食べるかなと思って一回 シーチキンやってみたら
喜んでたんだよね」
「そういえば かに缶の空き缶なめさせてやったら 目を丸くして喜んでたな」
「・・・・・・・」
これなら 食べるかと思って東奔西走して重い缶詰を買ってきても
「まずい」「もっとおいしいのにして」と
残される私の立場っていったい・・・
こんな 身内に足をひっぱられていたとは・・
厳しく“既成の猫のえさ”以外の禁止令を新たに宣言した私。
でも だめなんだろうなあ・・
都合のいい時だけ 可愛がられても困るんだよなあ・・まったく


******************「気楽に・・・ENGLISH」*******************************

Home Page    :http://www.fureai.or.jp/~arima/english-cover.html
お問い合わせは:mailto:arima@fureai.or.jp
編集者    : Seisuke Arima, Yoshiko & Nobuhiro Kawamata, 
関連サイト   : ♪いきいき自己実現♪; http://www.fureai.or.jp/~arima
登録・解除は :http://www.fureai.or.jp/~arima/english-cover.html
無断での転載・複写を禁止します。

**********本誌の配信には*********************************************

『 まぐまぐ』 (ID:0000028281)     http://www.mag2.com
PUBZINE       (ID: 005024)         http://www.pubzine.com 
ティアラオンライン(ID: m100430) http://www.tiaraonline.com

を利用しています。

*********************************************************************

☆ 注目の作曲家川島素晴作品集CD「ACTION MUSIC」(FOCD2548)が 8月25日に
  発売(2548円)されました。主要店店頭。

「現代日本の作曲家」シリーズ(フォンテック社)は日本の現代音楽シーンを鳥瞰す
べく重鎮から中堅世代までを体系的に取り上げてきました。その第19弾に、
シリーズ最年少の川島素晴氏を選出。芥川作曲賞など国内外の賞で注目され、
「演じる音楽」や「笑いの構造」といった方法論を用いて独自な音楽活動を展開して
いる川島氏の奇想天外な表現世界。


☆ 何を連想しますか?

 いもむし、やもり、とかげ、蛾、蜂、針金、ガラス片

 子供の夏休み宿題の採集ではありません。
 最近、加工食品に混ざっていたものです。


 こんなの出てきたら・・・英語で悲鳴は?  

 Eek ! [i:k][イーク]  きゃー!

 (8月15日配信 Vol. 45 を参照してください)


では、次回まで。(^_^)/~~