[旧談話室]もよろしこ! |
■--UNITE!のサビ >>>gucchi -- 2002/06/20-22:35..No.[4170] |
|||
お久しぶりです。gucchiです。 いきなりですけど「UNITE!」のサビで 「自由を右手に 愛なら左手に」っていう歌詞があるじゃないですか。 今日英語の授業を受けていて気が付いたんですが、 英語で「右」を意味する「right」には 「権利」っていう意味もあるんですよ。 辞書が近くにある方は調べてみてください。 ―「自由=権利」とayuは言いたかったのなぁ?― なんて考えながら授業受けてました。 ちなみに「left」も調べてみたのですが、 「愛」に関連するような意味は見当たりませんでした。 みなさんはどう思いますか? |
|||
>>> どん -- 2002/06/20-23:08..No.[4171] | |||
ayuがそこまで意図したってことは考えにくいですね。 「ayuは英語ができない」って言って日本語で詞を書くぐらいだから、rightに権利という意味があることすら知らないような気がします。 ただgucchiさんのような考え方もありだと思いますよ。 詞なんて個人個人で全く違う解釈ができますから。 | |||
>>> 名瀬 -- 2002/06/21-00:02..No.[4174] | |||
出来ないとは言ってないぞ… 「日常生活で使わない」って言ってただけだにょ。 | |||
>>> リリー -- 2002/06/21-09:57..No.[4183] | |||
うわぁ!gucchiさん、お久しぶり〜!! 人のことは言えないけど、めっきりカキコを見なくなったので どうされてるかなぁと思ってました。 って、私のこと覚えてらっしゃらないかも・・・(^^ゞ 確かに「権利」って意味はありますよね。 あゆがそこまで意識したかはわからないけど、 もしかしたらそうかもしれませんよね。 最初はこの曲あんまり好きじゃなかったけど、 ライブで見てからは好きになりました、かなり。 | |||
>>> rio -- 2002/06/21-21:09..No.[4191] | |||
ボクもあゆはそこまで意図して書いてはいないと 思います。それならライブの時に教えてくれていても いいはずですし。余談ですが、せっかく英語で習ったのなら human right で人権だという意味も覚えておくと いいんじゃないでしょうか。 | |||
>>> clinton -- 2002/06/21-21:21..No.[4192] | |||
I like Ayu | |||
>>> clinton -- 2002/06/21-21:25..No.[4193] | |||
I'm from English.I'm wellcome to yuo talk to me | |||
>>> clinton -- 2002/06/21-21:26..No.[4194] | |||
I'm here. | |||
>>> よし -- 2002/06/21-21:40..No.[4196] | |||
でも、right=権利ってめちゃめちゃイージーEnglishですよね。 だから、知っててやったのかもね。 | |||
>>> Eizi -- 2002/06/21-22:52..No.[4205] | |||
俺は「UNITE!」のサビ初めて聞いた時に自由の女神を連想したんですが「自由」と「愛」ってのはそれに関係してるんじゃないかなぁと思ってました。 | |||
>>> tony -- 2002/06/23-12:31..No.[4226] | |||
ayumi 我永遠支持你! | |||
>>> gucchi -- 2002/06/23-22:20..No.[4236] | |||
皆さんレスありがとう御座います。 皆さんの考えをじっくりと拝見させていただきました。 Eiziさんの自由の女神って言う考え方も納得しました。 United States of Americaですもんね。 リリーさんじゃないですかぁ。覚えてますよ。 ずっとROMってはいたんですが、 今回ほんとに久しぶりにカキコして見ました。 人によってなん通りもの解釈の仕方があるから、 ayuの歌詞って面白いんですよね。 | |||