気楽に・・・・English・・・・・・・Page 22


 
 
   ☆ lure

   ルアーと云えば魚釣りに用いるルアー(疑似餌)だが、

   をおびき寄せる、を誘惑する という意味もある。

   lure は allure, entice, tempt 等より、だまして誘惑する

   意味が強い。

   確かに釣りのルアーは如何にうまく(魚を)だますか を目指して作られる。

   だます意図に満ち満ちているものね。

 ☆ English patient

   「イングリシュ・ペイシェント」というタイトルの映画を見た。

   「ほおっておいてくれ」(一人にしておいてくれ)に "Leave me alone."

   「赤ん坊だよ」(よちよち歩きだよ)"Toddole"

   「ずいぶん忍耐強いね」に "You are full of patience."

   等が使われていた。

アンソニ−・ミンゲラ監督のアカデミー賞9部門に輝いたラブストーリー。
砂漠の飛行機事故で重傷を負い、野戦病院へ運ばれてきた身元不明のイギリス人
(イングリッシュ・ペイシエント)、看護婦ハナの献身的看護によって、少し
ずつ記憶が戻ってきた彼は、かって冒険家として旅をしたアフリカの砂漠と
運命の女性キャサリンとの出会いを回想する。

 ☆ Do you have the time ?

   時間はありますか ? と誘われたと思って対応すると恥をかきます。

   今何時ですか ? と聞かれているに過ぎない。

   どうせなら、このような紛らわしい聞き方をせずに、

   What's the time ? とか What time is it ? せいぜい、What time do you have ?

   にして欲しいものだ。

   Do you have a minute ?

   お暇ですか ? ちょっと時間はありますか ? などの時は Do you have a minite ?


 ☆ prune

   プルーン は、西洋スモモだが、木などを剪定する時にも使える。

   prune hedge   生け垣を刈り込む。


 
  次ページへ  前ページへ  English 表紙へ